Cuando la tecnología tome todo el poder y ya no facilite las relaciones humanas, sino que las sustituya. Cuando ya no hablemos juntos salvo por el móvil o el ordenador y toda intimidad humana pase a un segundo plano. Cuando los niños ya no jueguen juntos sino solo cada uno en su mundo electrónico, y una madre no dé el pecho a menos que fije su ojo en la pantalla del móvil y si no queda más que una razón para mantener la raza humana y esta es la fecundación in vitro, entonces estaremos perdidos.
Thór Stefánsson
Traducción del autor con Germain Droogenbroodt y Rafael Carcelén
Tækniframfarir (en islandés)
Þegar tæknin tekur öll völd og auðveldar okkur ekki lengur mannleg samskipti, heldur kemur í staðinn fyrir þau, við tölum ekki saman nema gegnum síma eða tölvu og öll mannleg nánd verður aukaatriði, börn leika sér ekki saman, heldur hvert í sínum tölvuheimi, og móðir gefur ekki brjóst nema með athyglina á símaskjánum, og ef við sjáum ástæðu til að viðhalda mannkyninu, verður það aðeins með glasafrjóvgun, þá göngum við í björg.
Thór Stefánsson

Hombre
El hombre se siente herido si una mujer le dice: "No eres nada". Podría coger el cuchillo y apuñalar su sombra, podría quitar el ventilador del techo y volar con él pero sabe que la mujer siempre dice la verdad y que el hombre no es nada solo polvo que se acumuló en su vientre y emergió solo una roca que necesita una mano suave para ser ablandada. Y el hombre también es… un trastorno permanente, un miedo que vaga por el vasto universo en busca de dos pechos. Y el hombre, aunque se haga poderoso, es esclavo del perfume, prisionero del espectro de la mujer que vaga libre en fantasías extraviadas.
Adel Khozam, Dubái – EAU
Traducción de: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
(en árabe) رجل
يُجرحُ الرَّجلُ لو قالتْ لهُ المرأةُ: أنتَ لا شيءَ. وقد يحملُ السِّكّينَ، ويطعنُ ظلَّه، وقد يقتلعُ مروحةَ السَّقفِ، ويطيرُ بها، لكنَّه يُدركُ أنَّ المرأةَ تقولُ الحقيقةَ دائمًا، وأنَّ الرَّجلَ هو لا شيءَ في الأصلِ، مجرَّدُ غبارٍ كونيٍّ تجمهرَ في رحِمِها، وخرجَ. مجرّدُ صخرةٍ تحتاجُ إلى يدٍ ناعمةٍ لتلينَ، والرَّجلُ أيضًا اضطرابٌ دائمٌ، خوفٌ يتجوَّلُ في الكونِ الفسيحِ بحثًا عن نهديْنِ. والرَّجلُ، حتَّى وإنْ تجبَّرَ، هو عبدُ عطرٍ، وأسيرُ طيفِ امرأةٍ تتجوَّلُ حرَّةً في الأخيلةِ الشَّاردةِ.
Adel Khozam
Comentar