Y si el poema rompe todas las fronteras Y si el poema no deja muro en pie Qué ocurrirá en el mundo entero Si la poesía se tomara las calles Y todos saliéramos a caminar Sabiéndonos lo que realmente somos Un solo poema sin fronteras.
Luis Cruz-Villalobos (Chile).
Di kota hujan / En la ciudad lluviosa
Aku datang ke kampung halaman berisik dan padat sekarang pergerakan tersendat Hujan deras, hampir setiap petang Seolah menyiram tanaman di Kebun Raya yang mempunyai berbagai macam flora Mengingatkan aku kala remaja bercengkrama bersama kawan Sekarang kau terbaring lemah hilang kekuatan Aku menjengukmu berharap kau sehat dan gembira.
Vuelvo a mi ciudad natal ahora es ruidosa y está abarrotada bloquea el movimiento llueve con fuerza, casi todas las tardes como si regara la plantación en el jardín botánico que tiene variedad de flora me recuerda cuando era adolescente ganduleando allí con mi amigo Ahora yaces ahí débilmente y sin fuerzas voy hacia ti esperando encontrarte alegre y feliz.
Lily Multatuliana (Bogor, Indonesia 2023) – Traducción de Germain Droogenbroodt
Visitor Rating: 5 Stars