Diversas versiones circulan sobre mi estancia en Estambul Una: se trató de un viaje político sospechoso. Dos: fue una aventura sentimental. En una tercera versión incluso se mencionaba una transacción de drogas. Que nunca puse un pie en Estambul eso, por supuesto, no le interesa a nadie.
IZET SARAJLIĆ, Bosnia – Herzegovina (1930-2002). Traducción Frans Vyncke – Germain Droogenbroodt
Boravku u Istanbulu
Svake vrste verzija kruže o mom boravku u Istanbulu. Jedna: bila je riječ o sumnjivom putu političke prirode. Druga: bavio se nekim sentimentalnim avanturama. U trećoj verziji bilo je čak riječi i o trgovini drogom. Da nisam ni nogom stupio u Istanbul – to, naravno, nikoga ne zanima.
IZET SARAJLIĆ (1930-2002)
Voz ausente

Soy la soledad que camina de puntillas, por las rendijas de la casa. Esquiva, a veces, huye por el aire, invade mi cama, usa mis perfumes, viste mis trajes. Soledad: voz ausente, me hurtas las palabras; las llevas a la hoja, las escribes, ríes y lloras conmigo.
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Comentar