Viene descalzo sobre césped brillando sobre trébol y hierba brillante cada tallo y la hoja blanca con la escarcha de la mañana la primera mañana viene caminando descalzo sobre la hierba que se dobla y se dobla bajo sus pies este es el ritmo de la oración como siempre supimos que sería desnudos pies en desnudo huerto pies por pasadizos de la hierba ¿Así es como será caminar entre la escarcha bajo los árboles desnudos cuando estés solo?
FIONA SAMPSON, REINO UNIDO
Traducción de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
The Last Man, after Mary Shelley
Comes barefoot over shining turf over clover and grass each shiny stem and leaf white with frost is it morning it is the first morning comes walking barefoot on grass that bends and bends under his feet this is the rhythm of prayer this is how we always knew it would be bare feet in the bare orchard feet in ginnels of the grass. Is this howit will be walking through the frost under bare trees when you are alone?
Fiona Sampson, UK
Comentar