Una publicación de la Asociación de Periodistas de la Provincia de Alicante

Poesía Sin fronteras

El ficus

Fotografía de Bear Fotos (Freepik).
El ficus
está a unos metros frente a mi escritorio.
Puedo verlo cada vez que levanto la vista
y parece inmutable.

Cada hoja es como un pequeño violín.
Tantas melodías ocultas colgando allí,
y solo en mi sueño 
tocan juntas.

Cuando me despierto por la mañana,
el suelo está cubierto con todas las notas,
y un nuevo verso aparece en las ramas.

Ensayan y actúan repetidamente,
disfrutándolo y sin cansarse nunca.

Sin embargo, ¿estoy desperdiciando mi tiempo?
O, como a ellos, cambios deliciosos
siempre suceden, aunque sólo en el interior.
El exterior parece inmutable.

YANLAN YU, China-Canadá

Traducción Germain Droogenbroodt y Rafael Carcelén

垂叶榕

文/海澜

一棵垂叶榕
在我书桌前方几米距离
我抬头就能看见
它似乎静止

每一片叶子宛如一把迷你小提琴
悬挂着那么多隐蔽的琴声
只有在我睡梦中
他们才会一起演奏

早上醒来,已落满一地音符
枝干上又是一篇新的乐章
他们排练、演奏,周而复始,乐此
不疲

而我是否在虚度?
也许像他们一样,令人喜悦的更新
总是发生,但只在内部
外表 像是静止

YANLAN YU, China-Canadá

La piel y las palabras

Bebí tu sudor
y fuiste el nombre de todos
infinitamente ágil en la cuerda de la memoria
y tu pensamiento está conmigo
en mi deseo de sobrevivirme.
Quería decirte esto porque
en él encontrarás la certeza de que el
tiempo nunca cambiará nada
de lo que has encontrado en mí.

BERNARD NOËL, Francia, 1930-2021 De «La Peau et les Mots», Éditions P.O.L, 2002.

Traducción Germain Droogenbroodt-Rafael Carcelén

La peau et les mots

Je buvais ta sueur
et tu étais le nom de toutes
agile infiniment sur la corde mémoire
et ta pensée est avec moi
dans mon désir de me survivre.
J’ai voulu te dire cela parce que
tu y trouveras la certitude que le
temps ne changera jamais rien
de ce que tu as trouvé en moi.

BERNARD NOËL, France, 1930-2021 « La Peau et les Mots », Éditions P.O.L, 2002.

POINT Editions, POesía INternacional

La editorial POINT, POesía INTernacional, fue fundada en 1984 en Bélgica por el poeta flamenco (belga) Germain Droogenbroodt. Humanista y buen conocedor de Oriente, el poeta cosmopolita soñaba con hacer algo para favorecer un mejor entendimiento entre las naciones, las culturas y los seres humanos con la traducción, la publicación y la difusión de poesía moderna internacional.
Así, POINT ha publicado una extensa colección de poesía internacional: antologías de poetas con fama internacional, tales como Bertolt Brecht, Miguel Hernández, Odysseas Elytis, Czeslaw Milosz, Yannis Ritsos, Mahmud Darwish o Eugenio de Andrade. No hay fronteras en las publicaciones de POINT: poesía moderna alemana, austriaca, belga, bosniaca, búlgara, checa, china, coreana, italiana, japonesa, griega, haitiana, islandesa, libanesa, marroquí, macedonia, mallorquina, mongol, rusa, taiwanesa…
También POINT publica libros con poetas españoles que jamás habían sido traducidos al neerlandés: Miguel Hernández, Francisco Brines, Juan Gil-Albert y José Ángel Valente. O ediciones bilingües de poesía latinoamericana: antologías de Argentina, Chile, México o Nicaragua.

Comentar

Click here to post a comment