El ficus está a unos metros frente a mi escritorio. Puedo verlo cada vez que levanto la vista y parece inmutable. Cada hoja es como un pequeño violín. Tantas melodías ocultas colgando allí, y solo en mi sueño tocan juntas. Cuando me despierto por la mañana, el suelo está cubierto con todas las notas, y un nuevo verso aparece en las ramas. Ensayan y actúan repetidamente, disfrutándolo y sin cansarse nunca. Sin embargo, ¿estoy desperdiciando mi tiempo? O, como a ellos, cambios deliciosos siempre suceden, aunque sólo en el interior. El exterior parece inmutable.
YANLAN YU, China-Canadá
Traducción Germain Droogenbroodt y Rafael Carcelén
垂叶榕
文/海澜 一棵垂叶榕 在我书桌前方几米距离 我抬头就能看见 它似乎静止 每一片叶子宛如一把迷你小提琴 悬挂着那么多隐蔽的琴声 只有在我睡梦中 他们才会一起演奏 早上醒来,已落满一地音符 枝干上又是一篇新的乐章 他们排练、演奏,周而复始,乐此 不疲 而我是否在虚度? 也许像他们一样,令人喜悦的更新 总是发生,但只在内部 外表 像是静止
YANLAN YU, China-Canadá
La piel y las palabras
Bebí tu sudor y fuiste el nombre de todos infinitamente ágil en la cuerda de la memoria y tu pensamiento está conmigo en mi deseo de sobrevivirme. Quería decirte esto porque en él encontrarás la certeza de que el tiempo nunca cambiará nada de lo que has encontrado en mí.
BERNARD NOËL, Francia, 1930-2021 De «La Peau et les Mots», Éditions P.O.L, 2002.
Traducción Germain Droogenbroodt-Rafael Carcelén
La peau et les mots
Je buvais ta sueur et tu étais le nom de toutes agile infiniment sur la corde mémoire et ta pensée est avec moi dans mon désir de me survivre. J’ai voulu te dire cela parce que tu y trouveras la certitude que le temps ne changera jamais rien de ce que tu as trouvé en moi.
BERNARD NOËL, France, 1930-2021 « La Peau et les Mots », Éditions P.O.L, 2002.
Comentar