Una publicación de la Asociación de Periodistas de la Provincia de Alicante

Poesía Sin fronteras

El Camino (I)

Fotografía: Couleur (Fuente: Pixabay).
¿QUÉ VIERON los viejos profetas
pero no describieron
en el aislamiento
que agudiza la mente
  —o la hace errar?
¿Oyeron una voz
desconocida al oído, vivieron un sueño
que otorga despertar y certeza
firme como palabra y verdad?


¿CONTARON CON LAS PUNTAS de los dedos
los nervios de las hojas
leyeron las líneas
en la palma de la eternidad?
¿Levantaron sus ojos miopes
la oscuridad,
reconocieron, en el rostro
de la noche los signos,
el alba?

Versos de “El Camino”, uno de los tres poemarios que recoge la obra «Tiempo prestado»,
de Germain Droogenbroodt,
publicada en 2022 en Chile. Se trata de la primera parte del poemario “El Camino”.



“El camino carece permanentemente de acción,
sin embargo, no hay nada que no se haga”.

En palabras de Rafael Carcelén, traductor al castellano e introductor de esta obra, el título de la presente colección hace referencia, entre otras, al taoísmo. Unos poemas se podrían catalogar como yin y otros como yang, pero eso sería incompleto como definición.

La colección es más bien un largo poema: una meditación lírica del poeta que estuvo más de cincuenta veces en Extremo-Oriente y también tradujo poesía china y coreana.

En «El Camino» hay referencias a la mitología griega, como por ejemplo al caballo alado Pegaso, que abría fuentes con sus cascos, o a Nix, diosa de la noche e hija de Caos. El poemario contiene también referencias al hinduismo y al Zen, a la «Puerta sin Puerta», una puerta imaginada, por donde hay que pasar para encontrar «el camino». Más de la mitad de los poemas han sido escritos en la India, un hecho que ha dejado sus huellas.

Se puede interpretar “el Camino” como el camino del hombre, su pasado, su presente y su futuro imprevisible. Pero, ante todo, es el camino del poeta mismo, su experiencia personal con las diversas culturas, religiones y filosofías, donde el pensamiento occidental se encuentra en armonía con las antiguas ideas orientales, puestas en su contexto antiguo o en uno nuevo, contemporáneo y existencia.

Germain Droogenbroodt

Belga (flamenco) afincado en Altea. Poeta, traductor, editor y promotor de poesía moderna internacional. Ha traducido más de 30 libros de poesía española, alemana, inglesa, francesa y latinoamericana, entre ellos obras de B. Brecht, Miguel Hernández, José Á. Valente, Francisco Brines, Juan Gil-Albert y ha realizado adaptaciones de poesía árabe, china, persa, japonesa, coreana...
Fundó la editorial POINT (POesía INTernacional) que lleva publicados más de 80 libros de poesía internacional. Junto a los poetas chinos Bei Dao y Duo Duo fundó un nuevo movimiento de poesía, el neosensacionismo. Organizó en Altea y Alfáz del Pi el festival internacional de poesía “La Costa Poética. Fue secretario general del “Congreso Mundial de Literatura” de Valencia. y del Congreso Mundial de Poetas. Destaca su labor en varias entidades dedicadas a la poesía como la presidencia de la Fundación ITHACA Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana.

Comentar

Click here to post a comment