Disparó un cohete sobre su palacio pretendiendo que sus víctimas habían atentado contra su vida el cohete iluminó al pueblo oprimido ni los ojos ni la mente sino los que miraban hacia arriba se cegaron aún más que antes.
Germain Droogenbroodt
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
Despoot (en neerlandés)
Hij vuurde een vuurpijl af boven zijn paleis en beweerde dat zijn slachtoffers een aanslag op zijn leven hadden gepleegd de vuurpijl verlichtte van het onderdrukte volk de ogen noch de geest maar wie omhoog keek werd nog meer verblind dan ooit voorheen.
Germain Droogenbroodt
Versión original.

Gibraltar no Gibraltar —según una pintura de Lo Ch’ing, “La sociedad postindustrial ha llegado»—
Sobre el pabellón de la cima de la montaña, bajo el cual te imagino dormida, la luna creciente aumenta. El sol se tiñe de bermellón y ninguno de los dos habría acertado al suponer creciente o menguante. Hacia el cielo, eternos, esos dos orbes y el norte verdadero. Vemos mal lo que nuestras mentes alteran. El verde es para toda la vida, así pues lo que miro y lo que veo son sólo troncos torcidos de pinos. Eres parcela de tierra, cielo blanco el lago azul que refleja los rascacielos donde nosotros, indivisos, una vez vivimos. ¿Debo escalar la montaña, salir bajo el sol o sumergirme en el agua para tenerte de vuelta? Es hábil el lago reflejando una cosa cuya representación tiene más significado que la cosa misma. ¿Quién soy ahora?
Janée J. Baugher (USA)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
Gibraltar Not Gibraltar, en inglés
—after Lo Ch’ing’s painting, “Post-Industrial Society Has Arrived”—
Over the mountaintop pavilion, under which I imagine you asleep, the crescent moon waxes. The sun casts vermilion and neither of us would’ve been correct in supposing rising or falling. Skyward, eternal, those two orbs and true north. We mis-see what our minds upend. Green is for life, so what I look at and what I see is just crooked trunks of pine trees. You are parcel of land, white sky, the blue lake reflecting high-rises in which we, undivided, once lived. Shall I scale the mountain, step out under the sun, or slip into water to tempt you back? The deft lake reflects a thing whose proxy has more meaning than the thing itself. Who am I now?
Janée J. Baugher (USA)
Versión original.
Visitor Rating: 5 Stars