La que ayer me acompañó a la primera llamada, tras años de ausencia, me abrazó cálidamente delante de los guardias. Luego retiró los dedos y corrió. La seguí y se ató su pelo corto en un puente alto y saltó. Mi vida saltó tras ella como la lágrima de un capitán que ve desaparecer su barco y no hace nada. Sólo mira fijamente sus piernas cortadas.
Abdul-Aziz Jassim – UAE
Traducción del inglés de Germain Droogenbroodt y Rafael Carcelén de La lezom le, 1995
لقـاء
التي رافقتني البارحة عند أولِ نداءٍ بعد غيابِ سنواتٍ عانقتني بعذوبةٍ أمامَ الحُرّاسِ ثُمَّ فَلَّتَتْ أصابعها وركضتْ. تَبِعتُها، فَربَطتْ شعْرها القصير َ في جِسْرٍ عالٍ، وقَفَزتْ حياتي أيضاً قفزتْ وراءها كدمعةِ قُبطانٍ يشهدُ أفولَ سفينتِه ولا يفعلُ شيئاً سوى التحديقَ في رجْلَيْهِ المقطوعَتَيْن
شعر: عبدالعزيز جاسم – الإمارات
من كتاب «لا لزوم لي» 1995
TASHLICH
No tengo anzuelos ni tampoco redes, para echar a la corriente de agua. Sólo pequeños trozos para que los peces que esperan bajo el puente, en las profundidades, vengan con la boca abierta a encontrarlos en la superficie. He arrojado mi pan sobre las aguas de la redención, todas mis transgresiones, esperando otro año más, un año en que mis bolsillos estarán vacíos y nada más que vaciar en el mar.
STANLEY H. BARKAN, USA
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
TASHLICH
I have no hooks, neither have I nets, to cast down into the moving waters. Only small bits & pieces for the fish waiting under the bridge, down in the depths, to come with open mouths to find upon the surface. I have cast my bread upon the waters of redemption, all my transgressions, hoping for another year, a year when my pockets will be empty and nothing more to empty into the sea.
STANLEY H. BARKAN, USA
Comentar