Nada evitó la inundación
arrastrando como juguetes
por el agua turbulenta
los coches, campings y furgonetas,
las casas destruidas o inundadas
atrapada
a punto de morir ahogada
una última llamada de despedida
al marido o al hijo
¿pero a quién?
Germain Droogenbroodt
DANA (*)
Niets ontziend de vloed
door het woelige water
als speelgoed meegesleurd
de autos, campings en bestelwagens
woningen vernield of overspoeld
ingesloten
de verdrinkingsdood nabij
een laatste afscheidswoord
naar man of naar kind
naar wie?
Germain Droogenbroodt
(*)DANA: overstroming in de streek van Valencia
Desgarro interior
Su amor
se hunde por el crecimiento
de expectativas irreales
intensificando la sed
el flujo de la conciencia
efímero como un arco iris
humedece el reino de la insuficiencia.
Su corazón arrítmico
escribe el último poema
lleno de inexpresables
dudas,
¿te hará feliz
o se irá insatisfecho?
Cuerpo deprimido
mente animada
(tal vez recupere el ritmo cardíaco)
tal vez una sorpresa divina
desde el paladar del cielo
traerá la muerte a la agonía
dando la oportunidad de alcanzar el Origen.
Durar es sufrir
partir un aparente alivio.
Kazimierz Burnat, Polonia
Traducción del inglés: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
Rozdarcie
Ich miłość
pogrąża narastanie
nierealnych oczekiwań
wzmagających łaknienie
strumieniem świadomości
krótkotrwałym jak tęcza
zwilżają sferę niedosytu
jego serce zakłóconym rytmem
zapisuje ostatni wiersz
pełen do końca niewyrażalnych
zwątpień
zdoła uczynić cię szczęśliwą
czy w niespełnieniu odejdzie!
organizm zgnębiony
rozum ożywiony
(może sercu rytm przywróci)
może boska niespodzianka
z podniebienia niebios
wprowadzi śmierć w agonię
da szansę doścignięcia Początku
trwanie cierpieniem
rozstanie pozorną ulgą.
Kazimierz Burnat, Poland
Comentar