Una publicación de la Asociación de Periodistas de la Provincia de Alicante

Poesía Sin fronteras

Un milagro viviente

Fuente: Freepik.
Hombre y mujer
Corazón y mente
Blanco y negro
Musulmán, judío, cristiano
Las divisiones no llevan a ninguna parte...

¿No sentimos lo mismo?
¿No lloramos, no reímos, no soñamos
no  pasamos por la vida —todos— 
en busca de la felicidad?

¿Por qué todavía luchamos,
ponemos grilletes a otros,
tratamos de limitar,
estamos propagando la intolerancia?
¿Cuánto tiempo más...?

La diversidad es
riqueza
esencia

¡Aprende, hombre!
Tu hermano
tu hermana
son milagros vivientes
Aprende
a apreciar
y vivir en armonía con los demás.

Anna Maria Stępień, POLONIA

Żywy cud

Mężczyzna i kobieta
Serce i umysł
Czerń i biel
Muzułmanin, żyd, chrześcijanin
Podziały wiodą donikąd...

Czyż nie odczuwamy tak samo?
Czyż nie płaczemy, nie śmiejemy się, nie marzymy
nie kroczymy przez życie wszyscy
w poszukiwaniu szczęścia?

Dlaczego wciąż walczymy
nakładamy innym kajdany
usiłujemy ograniczać
szerzymy nietolerancję?
Jak długo jeszcze...?

Różnorodność to
bogactwo
esencja

Wiedz, człowieku!
Twój brat
Twoja siostra
to cud żywy
Naucz się
doceniać
i z innymi żyć w harmonii.

Anna Maria Stępień

Un niño

Perdido en la plaza de las torturas,
un niño se inclina sobre la fuente
donde laten lágrimas y nostalgias.

Ha recorrido siglos de guerras
cansado de heridas en la inteligencia,
de la inteligencia furiosa por vivir.

Tiene los ojos clavados en el corazón,
esos ojos que arruinan los círculos de confianza
de los polemistas de la sangre.

Viene de esa línea blanca del amanecer
detrás del bosque
donde el árbol funda un cielo legendario.

En medio de la plaza engalanada de fiesta
el niño no vio la emboscada
de los destructores del futuro.
Se inclina atraído por el agua purificada de su sed.
Podría ser que cayera
si un gesto no desviara la fragilidad
de su camino.

Philippe Tancelin, France

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

Un enfant

Egaré sur la place des supplices
Un enfant se penche à la fontaine
où battent pleurs et nostalgies.

Il a marché depuis des siècles de guerre las
couru de plaies en intelligence
d’intelligence en fureur de vivre.

Il porte des yeux rivés au cœur
ces yeux qui ruinent les cercles de confiance
des débatteurs de sang.

Il vient de cette ligne d’aube blanche
derrière la forêt
où l’arbre fait ciel de légende.

Au milieu de la place déguisée en fête
l’enfant n’a pas vu l’embuscade
des briseurs d’avenir.

Il se penche attiré par l’eau épurée de sa soif.
Il tomberait peut-être
si un geste ne détournait la fragilité
de son chemin.

Philippe Tancelin, France de «De l’Inchangé, Palestine – L’Inséparable poème (1982-2024) »
l’Harmattan, Paris 2024

POINT Editions, POesía INternacional

La editorial POINT, POesía INTernacional, fue fundada en 1984 en Bélgica por el poeta flamenco (belga) Germain Droogenbroodt. Humanista y buen conocedor de Oriente, el poeta cosmopolita soñaba con hacer algo para favorecer un mejor entendimiento entre las naciones, las culturas y los seres humanos con la traducción, la publicación y la difusión de poesía moderna internacional.
Así, POINT ha publicado una extensa colección de poesía internacional: antologías de poetas con fama internacional, tales como Bertolt Brecht, Miguel Hernández, Odysseas Elytis, Czeslaw Milosz, Yannis Ritsos, Mahmud Darwish o Eugenio de Andrade. No hay fronteras en las publicaciones de POINT: poesía moderna alemana, austriaca, belga, bosniaca, búlgara, checa, china, coreana, italiana, japonesa, griega, haitiana, islandesa, libanesa, marroquí, macedonia, mallorquina, mongol, rusa, taiwanesa…
También POINT publica libros con poetas españoles que jamás habían sido traducidos al neerlandés: Miguel Hernández, Francisco Brines, Juan Gil-Albert y José Ángel Valente. O ediciones bilingües de poesía latinoamericana: antologías de Argentina, Chile, México o Nicaragua.

Comentar

Click here to post a comment