Una publicación de la Asociación de Periodistas de la Provincia de Alicante

Poesía Sin fronteras

Cita

Fotografía de Proostoleh (Fuente: Freepik).
La que ayer me acompañó
a la primera llamada, tras años de ausencia,
me abrazó cálidamente delante de los guardias.
Luego retiró los dedos y corrió.

La seguí y se ató su pelo corto
en un puente alto y saltó.
Mi vida saltó tras ella
como la lágrima de un capitán
que ve desaparecer su barco
y no hace nada.
Sólo mira fijamente sus piernas cortadas.

Abdul-Aziz Jassim – UAE

Traducción del inglés de Germain Droogenbroodt y Rafael Carcelén de La lezom le, 1995

لقـاء

التي رافقتني البارحة
عند أولِ نداءٍ بعد غيابِ سنواتٍ
عانقتني بعذوبةٍ أمامَ الحُرّاسِ
ثُمَّ فَلَّتَتْ أصابعها وركضتْ.

تَبِعتُها، فَربَطتْ شعْرها القصير َ
في جِسْرٍ عالٍ، وقَفَزتْ
حياتي أيضاً قفزتْ وراءها
كدمعةِ قُبطانٍ يشهدُ أفولَ سفينتِه
ولا يفعلُ شيئاً
سوى التحديقَ في رجْلَيْهِ المقطوعَتَيْن

شعر: عبدالعزيز جاسم – الإمارات

من كتاب «لا لزوم لي» 1995

Fotografía de wirestock (Fuente: Freepik).

TASHLICH

No tengo anzuelos
ni tampoco redes,
para echar
a la corriente de agua.

Sólo pequeños trozos
para que los peces
que esperan bajo el puente,
en las profundidades,
vengan con la boca abierta
a encontrarlos en la superficie.

He arrojado mi pan
sobre las aguas
de la redención,
todas mis transgresiones,
esperando otro año más,
un año en que mis bolsillos
estarán vacíos
y nada más
que vaciar en el mar.

 

STANLEY H. BARKAN, USA

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

TASHLICH

I have no hooks,
neither have I nets,
to cast down
into the moving waters.
Only small bits & pieces
for the fish
waiting under the bridge,
down in the depths,
to come with open mouths
to find upon the surface.
I have cast my bread
upon the waters
of redemption,
all my transgressions,
hoping for another year,
a year when my pockets
will be empty
and nothing more
to empty into the sea.

STANLEY H. BARKAN, USA

POINT Editions, POesía INternacional

La editorial POINT, POesía INTernacional, fue fundada en 1984 en Bélgica por el poeta flamenco (belga) Germain Droogenbroodt. Humanista y buen conocedor de Oriente, el poeta cosmopolita soñaba con hacer algo para favorecer un mejor entendimiento entre las naciones, las culturas y los seres humanos con la traducción, la publicación y la difusión de poesía moderna internacional.
Así, POINT ha publicado una extensa colección de poesía internacional: antologías de poetas con fama internacional, tales como Bertolt Brecht, Miguel Hernández, Odysseas Elytis, Czeslaw Milosz, Yannis Ritsos, Mahmud Darwish o Eugenio de Andrade. No hay fronteras en las publicaciones de POINT: poesía moderna alemana, austriaca, belga, bosniaca, búlgara, checa, china, coreana, italiana, japonesa, griega, haitiana, islandesa, libanesa, marroquí, macedonia, mallorquina, mongol, rusa, taiwanesa…
También POINT publica libros con poetas españoles que jamás habían sido traducidos al neerlandés: Miguel Hernández, Francisco Brines, Juan Gil-Albert y José Ángel Valente. O ediciones bilingües de poesía latinoamericana: antologías de Argentina, Chile, México o Nicaragua.

Comentar

Click here to post a comment