¿Fue sueño o realidad? No lo supe. Pero la vi en los colores de la primavera, en las montañas y en los ríos, en los árboles y en las frutas. Me sentí muy feliz, cogí un ramo de luz, y con canas lo até para ir hacia ella.
Kurdo Hussein Habash
Traducción de Germain Droogenbroodt y Rafael Cerdán
Ich sah sie (en alemán)
War es Traum oder Wirklichkeit? Ich wusste es nicht. Aber ich habe sie in den Farben des Frühlings, der Berge und Flüsse, Bäume und Früchte gesehen. Ich war so froh, ich packte einen Blumenstrauß aus Licht, und mit grauen Haaren band ich ihn zusammen und ging zu ihr.
Kurdo Hussein Habash
Dejé mi corazón
Dejé mi corazón como un ovillo de lana a las puertas de mi casa. Un hilo en mi mano, cerca de mi pecho, desenrollándolo conforme avanzo. Aunque ahora deshecho sé por dónde seguir para encontrar un día mi camino de vuelta a casa.
Obaidullah Baheer (Afganistán)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
I left my heart
I left my heart like a ball of yarn at the borders of my home a thread of it in my hand close to my chest unwinding as I go. Though hollow now, I know what to follow to find my way someday back home.
Obaidullah Baheer (Afghanistan)
Comentar