Una publicación de la Asociación de Periodistas de la Provincia de Alicante

Poesía Sin fronteras

Déspota

Fotografía: Grey85 (Fuente: Pixabay).
Disparó un cohete
sobre su palacio pretendiendo
que sus víctimas habían atentado
contra su vida

el cohete iluminó
al pueblo oprimido
ni los ojos ni la mente

sino los que miraban hacia arriba
se cegaron aún más
que antes.

Germain Droogenbroodt
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

Despoot (en neerlandés)

 
 Hij vuurde een vuurpijl af
 boven zijn paleis en beweerde
 dat zijn slachtoffers een aanslag
 op zijn leven hadden gepleegd

 de vuurpijl verlichtte
 van het onderdrukte volk
 de ogen noch de geest

 maar wie omhoog keek
 werd nog meer verblind
 dan ooit voorheen.
 
 

Germain Droogenbroodt
Versión original.



Pintura de Lo Ch’ing: “La sociedad postindustrial ha llegado» (Fuente: POINT).

Gibraltar no Gibraltar —según una pintura de Lo Ch’ing, “La sociedad postindustrial ha llegado»—

 
Sobre el pabellón de la cima de la montaña,
 bajo el cual te imagino dormida,
 la luna creciente aumenta.

 El sol se tiñe de bermellón y
 ninguno de los dos habría acertado
 al suponer creciente o menguante.

 Hacia el cielo, eternos, esos
 dos orbes y el norte verdadero. Vemos
 mal lo que nuestras mentes alteran.

El verde es para toda la vida, así pues 
lo que miro y lo que veo son sólo
troncos torcidos de pinos.

Eres parcela de tierra, cielo blanco
el lago azul que refleja los rascacielos
donde nosotros, indivisos, una vez vivimos.
 
¿Debo escalar la montaña,
salir bajo el sol o sumergirme
en el agua para tenerte de vuelta?

Es hábil el lago reflejando una cosa
cuya representación tiene más significado
que la cosa misma. ¿Quién soy ahora? 

Janée J. Baugher (USA)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

Gibraltar Not Gibraltar, en inglés
—after Lo Ch’ing’s painting, “Post-Industrial Society Has Arrived”

 Over the mountaintop pavilion,
 under which I imagine you asleep,
 the crescent moon waxes.

 The sun casts vermilion and
 neither of us would’ve been correct
 in supposing rising or falling.

 Skyward, eternal, those
 two orbs and true north.  We
 mis-see what our minds upend.

 Green is for life, so what
 I look at and what I see is just
 crooked trunks of pine trees.

 You are parcel of land, white sky,
 the blue lake reflecting high-rises
 in which we, undivided, once lived.

 Shall I scale the mountain,
 step out under the sun, or slip
 into water to tempt you back?

 The deft lake reflects a thing
 whose proxy has more meaning
 than the thing itself.  Who am I now? 
 

Janée J. Baugher (USA)
Versión original.



POINT Editions, POesía INternacional

La editorial POINT, POesía INTernacional, fue fundada en 1984 en Bélgica por el poeta flamenco (belga) Germain Droogenbroodt. Humanista y buen conocedor de Oriente, el poeta cosmopolita soñaba con hacer algo para favorecer un mejor entendimiento entre las naciones, las culturas y los seres humanos con la traducción, la publicación y la difusión de poesía moderna internacional.
Así, POINT ha publicado una extensa colección de poesía internacional: antologías de poetas con fama internacional, tales como Bertolt Brecht, Miguel Hernández, Odysseas Elytis, Czeslaw Milosz, Yannis Ritsos, Mahmud Darwish o Eugenio de Andrade. No hay fronteras en las publicaciones de POINT: poesía moderna alemana, austriaca, belga, bosniaca, búlgara, checa, china, coreana, italiana, japonesa, griega, haitiana, islandesa, libanesa, marroquí, macedonia, mallorquina, mongol, rusa, taiwanesa…
También POINT publica libros con poetas españoles que jamás habían sido traducidos al neerlandés: Miguel Hernández, Francisco Brines, Juan Gil-Albert y José Ángel Valente. O ediciones bilingües de poesía latinoamericana: antologías de Argentina, Chile, México o Nicaragua.

Comentar

Click here to post a comment